位置:首页 >> 智能

史记法译本

2020-02-24 09:36:54

《史记》法译本:一个有勇气的壮举 http://www.frguo.com/ 2015-08-10 中国作家网 沈大力

《史记》法译本

7月,巴黎友丰书局的潘立辉将已出版的《史记》法译本全套共九卷摆到我面前。但见译本首卷封面玉龙飞舞,虽装帧现代,却流溢古色古香。想到华夏文化能向世界文坛奉献如此瑰宝,我顿感作为炎黄子孙的自豪。

少年时代,我读季羡林写的《司马迁》一书,深为太史公敢为李陵降匈奴辩解受腐刑,发奋修成《史记》的精神所感动,遂买来全套线装本翻阅。当时年轻,兴趣仅在 列传 等故事性强的部分。上世纪70年代末,我在巴黎蓬皮杜文化中心找到了法国汉学家爱德华 沙畹(Edouard Chavannes)(1865-1918)翻译的《史记》五卷本,与中文对照阅读了几篇,不禁为汉学家热心传播中国经典做出的可贵贡献叹服。

沙畹早年主修康德哲学,在巴黎高师院长乔治 拜罗引导下转为研究古代中国文化,数年考证成绩斐然,开欧洲汉学之先河,其主要学术著作有《中国两汉石刻》《华北考古图谱》《投龙,东亚回忆》《摩尼教中国考》和《泰山中国祭礼专论》等等。1891年,他远赴山东登临泰山,发表法文译著《史记 封禅书》,接着埋头翻译和注释司马迁的宏篇巨制《史记》。他译完了《史记》前四部分,到 三王世家 为止,法文版译名为 Les M moires historiques de Se-Ma Ts ien (《司马迁纪传》),分五卷,1895年至1905年陆续在巴黎印行,1967年由阿德里安 麦松纳沃书局再版。沙畹于1918年因病早逝,没来得及从事《史记》 列传 部分的翻译。

沙畹《史记》法译本第一卷近半是他写的 前言 和 引论 ,阐述对《史记》及司马迁的研究。他强调要考究《史记》完整的历史环境, 只有结束此项任务,吾侪方能展现这一文学丰碑 。长达250页的 引论 包括 《史记》的作者 、 武帝年间 、 渊源 、 方法与评论 、 《史记》的境遇 五章以及 结论 ,并附有司马迁《报任少卿书》法译文、《班彪评司马迁》《通鉴纲目与竹书纪年》和《史记》总目录。在 《史记》的作者 一章里,沙畹据司马迁的家谱,认定他是承继其父司马谈的遗志,遵循诸子百家学说撰写《史记》的。

在《史记》法译本的 引论 里,沙畹结论: 毋庸置疑,司马谈和司马迁的业绩,是他们开创了一种纪传体通史。他们之前,只有局部纪事。他们之后过了两个世纪,班固才编撰了一个朝代的通史。又经过12个世纪,才有司马光的《资治通鉴》。如果不存在《史记》,我们对中国古代的了解只能是无法确知的片段。然也不必崇拜司马迁个人,他是一位古代文献的汇集者。吸引我们的并非太史公的天资,而是他的博学。他的著述题材广泛,确为饱含远东文明朝气的不朽之作,一座万古流芳的丰碑。司马迁的名望跟中华民族密不可分,将永远与这个具有四千年历史的族群日月同辉 。

汉学家保罗 戴密微(1894-1979)在为1969巴黎麦松纳沃书局出版《史记》法译本补遗第六卷时写的《告读者》里透露:189 年,沙畹离开北京时,曾在一位中国翰林的协助下译出了一百三十章全套《史记》,但那只是信手写就的草稿,没能成型出版,现存巴黎吉美博物馆。沙畹虽未如愿完成全套《史记》的出版,但其所译部分被尊为欧洲汉学巨著,在传播中国文化经典方面功不可没。

我旅居巴黎,多年找寻《史记》后半部的法语译文。在巴黎拉丁区 亲王街 友丰书局结识潘立辉后,我于201 年得悉他在企划出版全套《史记》法文版,十分感兴趣。潘立辉决定在沙畹已经翻译的五卷,以及法国高等研究院学术导师康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》的基础上,请汉学家雅克 班岜诺续译完 列传 ;新译出部分占整个《史记》近一半篇幅。

雅克 班岜诺是一位研究汉学尤其中国戏曲的资深学者,著作颇丰,主要有《梨园漫步》《中国文学史》《差异与类似》;译著有《东周列国志》和《中国古典文学选集》等。他为巴黎《欧洲时报》写了一篇谈翻译《史记》心得的文章,刊于该报201 年的《春节法文专刊》。雅克 班岜诺列举《三国演义》《西游记》《水浒》等中国文学名著,以及《论语》《道德经》《庄子》的法译本,特别指出: 不读司马迁经典的《史记》,吾等的知识就是片面和不完整的。《史记》叙述中国从起源到他生活时代的历史,重在其独特的构思和陈述。与古代的编年史《左传》不同,司马迁创始了一种通体史,后为《二十四史》采纳。《史记》同时还是一部伟大的文学作品,其他的小说和戏剧都从中汲取营养。爱德华 沙畹认识到《史记》的重要性,着手进行翻译,但仅译完前四部分,从1895年至1905年分五卷出版。尚需翻译的是 列传 部分。现在友丰书局首次用西方语言翻译全套《史记》,乃是一个有勇气的壮举 。

无疑,跟沙畹一样,班岜诺也是受《史记》非凡价值及其在中国文化史中所占地位的启迪,接受续译的。布拉格大学教授迪莫特 鲍格洛在他所编 《史记》译本文献目录 (现列入全套法文版)的 序言 里说: 沙畹花了十多年工夫翻译《史记》,为 这一无止境之译事 深深叹息。他没能成就此项巨大劳绩,实实令人遗憾 。班岜诺最终在沙畹之后译完卷帙浩繁的 列传 。现在,他欣慰地松口气说: 《史记》终于有了全套法译本。法国读者现在拥有了需要真正了解中国不可或缺的中华经典 。

迪莫特 鲍格洛自上世纪60年代初开始研究《史记》在欧洲的译介。据他考证,汉学家布罗塞约于1828年最早将《史记》卷一百二十三 大宛列传第六十三 译成法文。后来,捷克史学家奥古斯特 菲茨迈耶又译出《史记》中二十四章。相比之下,沙畹的翻译在数量上超过菲茨迈耶一倍。沙氏去世后,弗雷德里克 希尔特、厄里赫 海涅什、弗兰克 基尔曼和弗里兹 耶格尔等几位德国汉学家相继翻译了《史记》部分章节,供学界研究。影响较大的当数美国的拜滕 华兹生,他于1962年出版两卷集《史记》,题为《中国史学家的纪传》,分量超过沙畹译本。总之,到鲍格洛考察的年月,欧美尚无西方语言的《史记》全译本。因而,他在为 《史记》译本文献目录 写的 序言 里,期望该文献将促进 一个学术群体赞助,让能够胜任的专家班底完成《史记》的全套新译本 。

他的这一心愿现已由友丰书局实现。《史记》法文全译本让西方世界的广大读者得以一窥司马迁 穷天人之际,通古今之变,成一家之言 的全豹。在眼下人人竞相争夺各类奖项的 名利场 中,我目睹潘立辉和雅克 班岜诺倾力完成这一业绩,却都无只言片语表露自己的贡献。显然,他们一心在世界上传播人类的优秀文化遗产,觉得个人是微不足道的。

|枣庄妇科医院
小孩脾胃虚弱吃什么好
冠心病有什么症状
相关资讯
8万欧洲人参与缘由 2020-04-06

6.8万打造96平绚丽地中海式幸福小窝经过了两个月的奋斗我们家终究结束了装修之旅,现在我们打算搬进去住了,给大家看看我说的这个欣喜是什么,很感动哦先看看我

今天发布的一个新报告显示缘由 2020-04-06

ADT宣布将联手LG、Nest加入。现代人们对家居安全的需求已不但仅是养狗就能够满足的了,人们希望能够具有更多安全措施。因此,ADT表示公司正在研发名为All-In-One的智

p里塑匠人的高雅人死p 2020-04-06

里塑匠人的高雅人死新华社天津7月18日电(记者宋瑞)层叠超脱的裙摆、婀娜纤细的体态、娟秀细致的里庞……那些“仙气10足”的仕女里塑形状各别、神色没有1,有的灵

作品荣获当代杂志拉力赛2008年度总冠军 2020-04-05

刘国民的长篇小说《首席记者》最近由人民文学出版社出版,作品荣获《当代》杂志拉力赛2008年度总冠军。本书塑造了一位具有正义感和社会良知的新闻记者形象,真

友情链接